Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

spa town

  • 1 balneario

    adj.
    beach.
    m.
    1 spa.
    2 seaside resort. ( Latin American Spanish)
    3 beach resort, seaside resort.
    4 bathing resort, bathhouse, bathing place, watering place.
    * * *
    1 spa
    1 spa, health resort
    ————————
    1 spa, health resort
    * * *
    1.
    ADJ
    2. SM
    1) (Med) spa, health resort
    2) LAm seaside resort
    * * *
    2) ( en costa)
    a) ( establecimiento) private beach/club
    b) (AmL) (pueblo, urbanización) seaside resort, (holiday) resort
    * * *
    = spa town, spa, health resort.
    Ex. This article discusses the work of the library of the spa town of Marianske Lazne which has a stock of 100,000 items.
    Ex. The study showed that seaside resorts, spas, retirement towns and administrative centres were more likely to have good bookshops than industrial towns.
    Ex. In November 1938, the SS built the Ravensbrück Women's Concentration Camp in the Prussian village of Ravensbrück near the former Mecklenburg health resort Fürstenberg.
    * * *
    2) ( en costa)
    a) ( establecimiento) private beach/club
    b) (AmL) (pueblo, urbanización) seaside resort, (holiday) resort
    * * *
    = spa town, spa, health resort.

    Ex: This article discusses the work of the library of the spa town of Marianske Lazne which has a stock of 100,000 items.

    Ex: The study showed that seaside resorts, spas, retirement towns and administrative centres were more likely to have good bookshops than industrial towns.
    Ex: In November 1938, the SS built the Ravensbrück Women's Concentration Camp in the Prussian village of Ravensbrück near the former Mecklenburg health resort Fürstenberg.

    * * *
    2 ( AmS) (en la costa) resort ( before n)
    1 (establecimiento) private beach/club
    2 ( AmL) (pueblo, urbanización) seaside resort, holiday resort, resort
    * * *

     

    balneario sustantivo masculino
    1 ( de baños medicinales) spa
    2 (AmL) ( núcleo residencial) seaside resort, (holiday) resort
    balneario sustantivo masculino spa
    ' balneario' also found in these entries:
    Spanish:
    panacea
    - agua
    - ciudad
    English:
    spa
    - resort
    * * *
    balneario, -a
    adj
    Am
    ciudad balnearia seaside resort
    nm
    1. [de baños medicinales] spa
    2. Am [centro turístico] seaside resort, spa town
    * * *
    m spa
    * * *
    : spa, bathing resort
    * * *
    balneario n spa

    Spanish-English dictionary > balneario

  • 2 ville

    ville [vil]
    1. feminine noun
       a. ( = cité, habitants) town ; (plus importante) city
       b. ( = quartier) vieille ville old town
       c. ( = municipalité) ≈ local authority
       d. ( = vie urbaine) la ville town or city life
    * * *
    vil
    1) (agglomération, habitants) town, ( de grande importance) city

    la ville haute/basse — the upper/lower town

    de ville[vêtements, chaussures] town

    2) ( administration) town ou city council
    Phrasal Verbs:
    * * *
    vil nf
    1) (= milieu urbain) town

    Je vais en ville. — I'm going into town.

    3) (importante) city
    4) (= administration)
    * * *
    villeLes villes nf
    1 (agglomération, habitants) town, ( de grande importance) city; la ville de Brest the town of Brest; la ville de Paris the city of Paris; la deuxième ville du pays the country's second city; le meilleur restaurant de la ville the best restaurant in town; la vieille ville the old town; la ville haute/basse/neuve the upper/lower/new town; ville natale/adoptive/d'attache home/adoptive/base town; ville industrielle/olympique industrial/Olympic town ou city; ville minière mining town; ville universitaire university city ou town; ville portuaire port town; ville côtière/de province/frontière coastal/provincial/border town; une ville d'art a town of artistic interest; une ville sainte a holy city; ville forte or fortifiée fortified town; les gens des villes town ou city dwellers, townees péj; de ville [vêtements, chaussures] town; en ville [conduire, habiter] in town; aller en ville to go into town; la vie en ville town ou city life;
    2 ( administration) town ou city council.
    ville d'eau(x) spa town; ville franche free city; ville de garnison garrison town; ville libre semiautonomous city; ville nouvelle new town; ville ouverte open city; la Ville Éternelle the Eternal City; la Ville Lumière the City of Light.
    [vil] nom féminin
    1. [moyenne] town
    [plus grande] city
    ville industrielle/universitaire industrial/university town
    2. [quartier]
    ville haute/basse upper/lower part of town
    a. [administration] the local authority
    b. [représentants] the (town) council
    4. [milieu non rural]
    la ville towns, cities
    les gens de la ville city-dwellers, townspeople
    la vie à la ville town ou city life
    ————————
    de ville locution adjectivale
    [vêtement]
    chaussures/tenue de ville shoes/outfit for wearing in town
    ————————
    en ville locution adverbiale
    aller en ville to go to ou into town (UK), to go downtown (US)

    Dictionnaire Français-Anglais > ville

  • 3 Badeort

    m
    1. am Meer: seaside resort; am See: lakeside resort
    2. (Kurort) health spa, spa town ( oder resort)
    * * *
    der Badeort
    watering place; seaside resort; spa
    * * *
    Ba|de|ort
    m pl - orte
    (= Kurort) spa; (= Seebad) (seaside) resort
    * * *
    Ba·de·ort
    m seaside resort; (Kurort) spa resort
    * * *
    1) (Seebad) [seaside] resort
    2) (Kurort) spa
    * * *
    1. am Meer: seaside resort; am See: lakeside resort
    2. (Kurort) health spa, spa town ( oder resort)
    * * *
    1) (Seebad) [seaside] resort
    2) (Kurort) spa
    * * *
    -e m.
    bathing resort n.
    spa n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Badeort

  • 4 Kur

    f; -, -en (course of) treatment; am Kurort: cure; eine Kur machen, zur Kur gehen go for ( oder take) a cure; jemanden in die Kur nehmen umg., fig. give s.o. a good talking to
    * * *
    die Kur
    (Haarkur) treatment;
    * * *
    [kuːɐ]
    f -, -en
    (in Badeort) (health) cure; (= Haarkur etc) treatment no pl; (= Schlankheitskur, Diätkur) diet

    er ist zur Kúr in Baden-Baden — he's on a health cure or he is taking a cure or he is taking the waters in Baden-Baden

    in or zur Kúr fahren — to go to a health resort or spa

    jdm eine Kúr verordnen — to prescribe a stay in a health resort or a spa for sb

    jdn zur Kúr schicken — to send sb to a health resort or to a spa

    eine Kúr machen — to take or undergo a cure

    ich mache zurzeit eine Kúr gegen meinen Ausschlag (mit Cremes etc)I'm taking a course of treatment for my rash

    * * *
    <-, -en>
    [ku:ɐ̯]
    f
    1. (Heilverfahren) course of treatment
    in [o zur] \Kur fahren to go to a health resort
    zur \Kur sein to stay at a health resort
    eine \Kur machen, sich akk einer \Kur unterziehen to undergo a course of treatment
    jdn zur \Kur schicken to send sb to a health resort
    2. (Haarkur) conditioner
    * * *
    die; Kur, Kuren [health] cure; (ohne Aufenthalt im Badeort) course of treatment

    eine Kur machen — take a cure/a course of treatment

    in Kur gehengo to a health resort or spa [to take a cure]

    •• Cultural note:
    A health cure in a spa town lasting about 3 to 6 weeks and usually involving a special diet, exercise programmes, physiotherapy, massage, etc. These are intended for people with minor complaints or recovering from illness and play an important role in preventative medicine in Germany. Kuren are paid for by the Krankenkassen, with the patient making a contribution. A number of cutbacks have been made in this area in recent years
    * * *
    Kur f; -, -en (course of) treatment; am Kurort: cure;
    eine Kur machen, zur Kur gehen go for ( oder take) a cure;
    jemanden in die Kur nehmen umg, fig give sb a good talking to
    * * *
    die; Kur, Kuren [health] cure; (ohne Aufenthalt im Badeort) course of treatment

    eine Kur machen — take a cure/a course of treatment

    in Kur gehengo to a health resort or spa [to take a cure]

    •• Cultural note:
    A health cure in a spa town lasting about 3 to 6 weeks and usually involving a special diet, exercise programmes, physiotherapy, massage, etc. These are intended for people with minor complaints or recovering from illness and play an important role in preventative medicine in Germany. Kuren are paid for by the Krankenkassen, with the patient making a contribution. A number of cutbacks have been made in this area in recent years
    * * *
    -en f.
    course of treatment n.
    cure n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Kur

  • 5 Kür

    f; -, -en (course of) treatment; am Kurort: cure; eine Kur machen, zur Kur gehen go for ( oder take) a cure; jemanden in die Kur nehmen umg., fig. give s.o. a good talking to
    * * *
    die Kur
    (Haarkur) treatment;
    * * *
    [kuːɐ]
    f -, -en
    (in Badeort) (health) cure; (= Haarkur etc) treatment no pl; (= Schlankheitskur, Diätkur) diet

    er ist zur Kúr in Baden-Baden — he's on a health cure or he is taking a cure or he is taking the waters in Baden-Baden

    in or zur Kúr fahren — to go to a health resort or spa

    jdm eine Kúr verordnen — to prescribe a stay in a health resort or a spa for sb

    jdn zur Kúr schicken — to send sb to a health resort or to a spa

    eine Kúr machen — to take or undergo a cure

    ich mache zurzeit eine Kúr gegen meinen Ausschlag (mit Cremes etc)I'm taking a course of treatment for my rash

    * * *
    <-, -en>
    [ku:ɐ̯]
    f
    1. (Heilverfahren) course of treatment
    in [o zur] \Kur fahren to go to a health resort
    zur \Kur sein to stay at a health resort
    eine \Kur machen, sich akk einer \Kur unterziehen to undergo a course of treatment
    jdn zur \Kur schicken to send sb to a health resort
    2. (Haarkur) conditioner
    * * *
    die; Kur, Kuren [health] cure; (ohne Aufenthalt im Badeort) course of treatment

    eine Kur machen — take a cure/a course of treatment

    in Kur gehengo to a health resort or spa [to take a cure]

    •• Cultural note:
    A health cure in a spa town lasting about 3 to 6 weeks and usually involving a special diet, exercise programmes, physiotherapy, massage, etc. These are intended for people with minor complaints or recovering from illness and play an important role in preventative medicine in Germany. Kuren are paid for by the Krankenkassen, with the patient making a contribution. A number of cutbacks have been made in this area in recent years
    * * *
    Kür f; -, -en; SPORT, Eislauf: free program(me); Turnen: free exercises pl;
    die exzellente Kür brachte ihr die Goldmedaille her excellent free program(me) ( Turnen: free exercises) won her the gold medal; auch Kürlauf
    * * *
    die; Kur, Kuren [health] cure; (ohne Aufenthalt im Badeort) course of treatment

    eine Kur machen — take a cure/a course of treatment

    in Kur gehengo to a health resort or spa [to take a cure]

    •• Cultural note:
    A health cure in a spa town lasting about 3 to 6 weeks and usually involving a special diet, exercise programmes, physiotherapy, massage, etc. These are intended for people with minor complaints or recovering from illness and play an important role in preventative medicine in Germany. Kuren are paid for by the Krankenkassen, with the patient making a contribution. A number of cutbacks have been made in this area in recent years
    * * *
    -en f.
    course of treatment n.
    cure n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Kür

  • 6 ciudad

    f.
    ciudad del Cabo Cape Town
    ciudad catedralicia cathedral town/city
    ciudad dormitorio commuter town
    la ciudad Eterna the Eternal City
    ciudad jardín garden city
    ciudad de México Mexico City
    ciudad natal home town
    la ciudad Santa the Holy City
    ciudad satélite satellite town
    ciudad del Vaticano Vatican City
    2 complex (instalaciones).
    ciudad sanitaria hospital complex
    ciudad universitaria university campus
    * * *
    1 city, town
    fuimos a la ciudad we went into town, we went to town
    \
    ciudad dormitorio dormitory suburb, dormitory town, commuter suburb
    ciudad jardín garden city
    ciudad universitaria university campus
    * * *
    noun f.
    city, town
    * * *
    SF
    1) [de gran tamaño] city; [más pequeña] town

    la Ciudad Condalname for the city of Barcelona

    la Ciudad del Turianame for the city of Valencia

    ciudad dormitorio — dormitory town, bedroom community (EEUU)

    ciudad natal — home town, native city, native town

    ciudad perdida Méx shanty town

    2) (=instalaciones)
    * * *
    femenino town; ( de mayor tamaño) city

    centro ciudadtown o city center

    * * *
    = city, town, county borough, municipal borough, burg.
    Ex. PSS has nodes in many major cities: users pay ordinary call charges to the nearest node, plus a charge for the use of PSS.
    Ex. Rivers, erosion, towns and glaciers are all phenomena studied by geography.
    Ex. Barnsley itself, a county borough, had at the time of this survey a medium-sized bookshop which had been refitted in 1974 and was well spoken of.
    Ex. Nevertheless, two municipal boroughs, Batley and Castleford, were examples of genuine towns with no bookshops.
    Ex. Townie is in fact a derogatory reference to those who are born and raised in that type of burg or burb, and are assumed to be of inferior intellectual promise.
    ----
    * al otro lado de la ciudad = cross-town.
    * barrio marginado de la ciudad = inner-city area.
    * barrios pobres del centro de la ciudad = inner city.
    * casco antiguo de la ciudad, el = oldest part of the city, the.
    * centro de la ciudad = central city, downtown, city centre.
    * ciudad amurallada = walled city.
    * ciudad costera = beach town, coastal city.
    * Ciudad del Cabo = Cape Town.
    * Ciudad del Pecado = Sin City.
    * Ciudad del Vaticano, la = Vatican City, the.
    * ciudad donde viven principalmente jubilados = retirement town.
    * ciudad dormitorio = dormitory.
    * ciudad en auge = boom town.
    * ciudad eterna, la = Eternal City, the.
    * ciudad famosa por el golf = golfing town.
    * ciudad fortificada = walled city, fortified town.
    * ciudad fronteriza = frontier municipality.
    * ciudad ideal = white picket fence.
    * ciudad industrial = industrial town, industrial city.
    * ciudad natal = birthplace, hometown [home town], back home.
    * ciudad portuaria = port city.
    * ciudad satélite = satellite city.
    * ciudad universitaria = university town.
    * convertirse en la ciudad de (uno) = become + the home-from-home of.
    * de fuera de la ciudad = out-of-town.
    * del otro lado de la ciudad = cross-town.
    * de otras ciudades = out-of-town.
    * de una punta de la ciudad a otra = cross-town.
    * de un extremo de la ciudad a otro = cross-town.
    * de un lado de la ciudad a otro = cross-town.
    * espectáculos de la ciudad = local attractions.
    * gas ciudad = city gas.
    * gente de la ciudad = townspeople.
    * habitante de la ciudad = city dweller, urban dweller, urban resident, urbanite.
    * hacia el centro de la ciudad = townward.
    * la ciudad que nunca duerme = the city that never sleeps.
    * plano de la ciudad = street plan, city map.
    * por toda la ciudad = citywide [city-wide].
    * puerta de la ciudad = city gate.
    * que atraviesa la ciudad = cross-town.
    * segunda vivienda en la ciudad = pied-à-terre.
    * ser la ciudad de = be home to.
    * vida de la ciudad = urban life, city life.
    * visita por la ciudad = city tour.
    * zona deprimida del centro de la ciudad = inner city.
    * * *
    femenino town; ( de mayor tamaño) city

    centro ciudadtown o city center

    * * *
    = city, town, county borough, municipal borough, burg.

    Ex: PSS has nodes in many major cities: users pay ordinary call charges to the nearest node, plus a charge for the use of PSS.

    Ex: Rivers, erosion, towns and glaciers are all phenomena studied by geography.
    Ex: Barnsley itself, a county borough, had at the time of this survey a medium-sized bookshop which had been refitted in 1974 and was well spoken of.
    Ex: Nevertheless, two municipal boroughs, Batley and Castleford, were examples of genuine towns with no bookshops.
    Ex: Townie is in fact a derogatory reference to those who are born and raised in that type of burg or burb, and are assumed to be of inferior intellectual promise.
    * al otro lado de la ciudad = cross-town.
    * barrio marginado de la ciudad = inner-city area.
    * barrios pobres del centro de la ciudad = inner city.
    * casco antiguo de la ciudad, el = oldest part of the city, the.
    * centro de la ciudad = central city, downtown, city centre.
    * ciudad amurallada = walled city.
    * ciudad costera = beach town, coastal city.
    * Ciudad del Cabo = Cape Town.
    * Ciudad del Pecado = Sin City.
    * Ciudad del Vaticano, la = Vatican City, the.
    * ciudad donde viven principalmente jubilados = retirement town.
    * ciudad dormitorio = dormitory.
    * ciudad en auge = boom town.
    * ciudad eterna, la = Eternal City, the.
    * ciudad famosa por el golf = golfing town.
    * ciudad fortificada = walled city, fortified town.
    * ciudad fronteriza = frontier municipality.
    * ciudad ideal = white picket fence.
    * ciudad industrial = industrial town, industrial city.
    * ciudad natal = birthplace, hometown [home town], back home.
    * ciudad portuaria = port city.
    * ciudad satélite = satellite city.
    * ciudad universitaria = university town.
    * convertirse en la ciudad de (uno) = become + the home-from-home of.
    * de fuera de la ciudad = out-of-town.
    * del otro lado de la ciudad = cross-town.
    * de otras ciudades = out-of-town.
    * de una punta de la ciudad a otra = cross-town.
    * de un extremo de la ciudad a otro = cross-town.
    * de un lado de la ciudad a otro = cross-town.
    * espectáculos de la ciudad = local attractions.
    * gas ciudad = city gas.
    * gente de la ciudad = townspeople.
    * habitante de la ciudad = city dweller, urban dweller, urban resident, urbanite.
    * hacia el centro de la ciudad = townward.
    * la ciudad que nunca duerme = the city that never sleeps.
    * plano de la ciudad = street plan, city map.
    * por toda la ciudad = citywide [city-wide].
    * puerta de la ciudad = city gate.
    * que atraviesa la ciudad = cross-town.
    * segunda vivienda en la ciudad = pied-à-terre.
    * ser la ciudad de = be home to.
    * vida de la ciudad = urban life, city life.
    * visita por la ciudad = city tour.
    * zona deprimida del centro de la ciudad = inner city.

    * * *
    la gran ciudad the (big) city
    ciudad natal native town/city
    [ S ] centro ciudad town o city center
    [ S ] mantenga limpia su ciudad keep your city clean
    Compuestos:
    ( AmL) coastal resort
    digital city
    bedroom community ( AmE), dormitory town ( BrE)
    city-state
    la Ciudad Eterna the Eternal City, Rome
    sister city ( AmE), twin city ( BrE)
    garden city
    la Ciudad Luz the City of Light, Paris
    ( Méx) shantytown
    ciudad periférica or de la periferia
    dormitory town, suburb
    la Ciudad Prohibida the Forbidden City
    hospital complex
    la Ciudad Santa the Holy City
    satellite town
    university campus
    * * *

     

    ciudad sustantivo femenino
    town;
    ( de mayor tamaño) city;
    ( on signs) centro ciudad town o city center;

    Cciudad del Vaticano/de México Vatican/Mexico City;
    ciudad dormitorio bedroom community (AmE), dormitory town (BrE);
    ciudad perdida (Méx) shantytown;
    ciudad satélite satellite town;
    ciudad universitaria university campus
    ciudad sustantivo femenino (mediana o pequeña) town
    (grande) city
    ciudad deportiva, sport center
    ciudad dormitorio, dormitory town
    ciudad universitaria, university campus
    En general, la palabra city se refiere a una ciudad grande o importante (por ejemplo, la capital de un país o de una provincia) y town se refiere a una ciudad más pequeña. Town también puede aplicarse a una zona urbana: I'm going to town, me voy a la ciudad (dicho por alguien que vive en el campo) o me voy al centro (dicho por alguien que vive en las afueras de una ciudad grande). La expresión mi ciudad se traduce por my home town.

    ' ciudad' also found in these entries:
    Spanish:
    apego
    - apoderarse
    - cabo
    - callejera
    - callejero
    - casco
    - centro
    - cerco
    - chalet
    - costera
    - costero
    - deprimida
    - deprimido
    - envolver
    - escaparate
    - expandirse
    - gas
    - habitante
    - hermana
    - incomunicar
    - judería
    - lástima
    - liberación
    - ligar
    - llegar
    - localidad
    - mayor
    - mercader
    - muerta
    - muerto
    - natal
    - paso
    - periferia
    - petate
    - plana
    - plano
    - población
    - poblada
    - poblado
    - por
    - provincia
    - proximidad
    - puerta
    - retención
    - saco
    - satélite
    - sector
    - suburbio
    - superpoblación
    - superpoblada
    English:
    activity
    - amenities
    - area
    - authority
    - auxiliary
    - back
    - barrage
    - black out
    - bomb
    - bombed-out
    - boomtown
    - bus
    - bypass
    - campus
    - Cape Town
    - centre
    - city
    - commercialize
    - congested
    - crawl
    - density
    - district
    - downtown
    - drainage
    - drawback
    - dude ranch
    - dump
    - edge
    - establish
    - expand
    - expansion
    - extend
    - facility
    - flat
    - flatten
    - fountain
    - ghost town
    - grassy
    - grip
    - growing
    - hard-hit
    - heart
    - high-rise
    - hub
    - in
    - inner city
    - itself
    - keep
    - lay out
    - layout
    * * *
    ciudad nf
    1. [localidad] [grande] city;
    [pequeña] town;
    la emigración del campo a la ciudad migration from the countryside to the city;
    la gente de la ciudad people who live in cities, city folk
    Am ciudad balnearia [en la costa] seaside resort; [estación thermal] spa town;
    Ciudad del Cabo Cape Town;
    la Ciudad Condal Barcelona;
    ciudad dormitorio commuter town, dormitory town;
    la Ciudad Eterna the Eternal City;
    ciudad fantasma ghost town;
    Ciudad de Guatemala Guatemala City;
    ciudad jardín garden city;
    Ciudad de México Mexico City;
    ciudad natal home town;
    Méx ciudad perdida shanty town;
    la Ciudad Santa the Holy City;
    ciudad satélite satellite town o city;
    Ciudad del Vaticano Vatican City
    2. [instalaciones] complex
    ciudad deportiva sports complex;
    ciudad sanitaria hospital complex;
    ciudad universitaria university campus
    * * *
    f town; más grande city
    * * *
    ciudad nf
    1) : city, town
    2)
    ciudad universitaria : college or university campus
    3)
    ciudad perdida Mex : shantytown
    * * *
    ciudad n city [pl. cities] / town
    ¿te gusta vivir en una gran ciudad? do you like living in a big city?

    Spanish-English dictionary > ciudad

  • 7 thermal

    thermal, e (masculine plural - aux) [tεʀmal, o]
    adjective
    [source] thermal
    * * *
    thermale, mpl - aux tɛʀmal, o adjectif [source, eaux] thermal
    * * *
    tɛʀmal, o thermal, -e
    thermaux mpl adj
    1) (source, eau) thermal
    2) (ville) thermal
    * * *
    thermal, thermale, mpl - aux adj [source, eaux] thermal; cure thermale course of hydrotherapy, water cure; station thermale spa; établissement thermal hydrotherapic establishment; faire une cure thermale to take the waters.
    ( féminin thermale, pluriel masculin thermaux) [tɛrmal, o] adjectif
    [eau] thermal
    [source] thermal, hot

    Dictionnaire Français-Anglais > thermal

  • 8 betten

    I v/t bed; (hinlegen) lay (down), bed down; fig. jemanden in Watte betten wrap ( oder keep) s.o. in cotton wool; jemanden zur letzten Ruhe betten lay s.o. to rest; fig. ein Heilbad in herrliche Landschaft gebettet a spa town surrounded by ( oder set in) magnificent countryside
    II v/refl make a bed for o.s.; fig. sich weich betten make a comfortable life for o.s., land a cushy number umg.; wie man sich bettet, so liegt man Sprichw. he’s made his bed, let him lie in it; you’ve made your bed, now lie in it
    * * *
    to lay out; to spread out; to spread
    * * *
    bẹt|ten ['bɛtn]
    1. vt
    (= legen) to make a bed for, to bed down (Brit); Unfallopfer to lay or bed (Brit) down; Kopf to lay

    jdn weich bettento put sb on a soft bed

    jdn flach bettento lay sb down flat

    die Patienten werden zweimal am Tag gebettet —

    See:
    Rose
    2. vr
    to make a bed for oneself, to bed oneself down (Brit)

    wie man sich bettet, so liegt man (Prov)as you make your bed so you must lie on it (Brit Prov), you make the bed you lie in (US Prov)

    er hat sich schön weich gebettet (mit Heirat)he's feathered his nest very nicely; (in Stellung) he's got a nice cushy little number for himself (inf)

    * * *
    (to rest (one's head): He pillowed his head on her breast.) pillow
    * * *
    bet·ten
    [ˈbɛtn̩]
    I. vt
    jdn/etw irgendwie \betten to lay sb/sth down in some way
    weich gebettet in a soft bed
    in etw akk gebettet sein [o liegen] to be nestled in sth
    II. vr
    wie man sich bettet, so liegt man (prov) as you make your bed, so you must lie on it prov
    sich akk weich \betten to make an easy life for oneself
    durch seine reiche Heirat hat er sich wirklich weich gebettet! by marrying into money he has assured himself of a really easy life!
    * * *
    1.
    (geh.) transitives Verb lay

    jemanden flach betten — lay somebody [down] flat

    2.
    reflexives Verb (fig.)

    wie man sich bettet, so liegt man — as you make your bed, so you must lie on it

    * * *
    A. v/t bed; (hinlegen) lay (down), bed down;
    fig
    jemanden in Watte betten wrap ( oder keep) sb in cotton wool;
    fig
    ein Heilbad in herrliche Landschaft gebettet a spa town surrounded by ( oder set in) magnificent countryside
    B. v/r make a bed for o.s.;
    fig
    sich weich betten make a comfortable life for o.s., land a cushy number umg;
    wie man sich bettet, so liegt man sprichw he’s made his bed, let him lie in it; you’ve made your bed, now lie in it
    * * *
    1.
    (geh.) transitives Verb lay

    jemanden flach betten — lay somebody [down] flat

    2.
    reflexives Verb (fig.)

    wie man sich bettet, so liegt man — as you make your bed, so you must lie on it

    * * *
    v.
    to bed v.
    to embed v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > betten

  • 9 ville d'eau

    Dictionnaire Français-Anglais > ville d'eau

  • 10 estación termal

    f.
    spa town.
    * * *
    spa

    Spanish-English dictionary > estación termal

  • 11 Kurstadt

    Kur·stadt
    f spa town

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Kurstadt

  • 12 Kurstadt

    Kur·stadt f
    spa town

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > Kurstadt

  • 13 FYRIR

    * * *
    prep.
    I. with dat.
    1) before, in front of (ok vóru fyrir honum borin merkin);
    fyrir dyrum, before the door;
    2) before one, in one’s presence;
    hón nefndist fyrir þeim Gunnhildr, she told them that her name was G.;
    3) for;
    hann lét ryðja fyrir þeim búðina, he had the booth cleared for them, for their reception;
    4) before one, in one’s way;
    fjörðr varð fyrir þeim, they came to a fjord;
    sitja fyrir e-m, to lie in wait for one;
    5) naut. term. before, off;
    liggja fyrir bryggjum, to lie off the piers;
    fyrir Humru-mynni, off the Humber;
    6) before, at the head of, over;
    vera fyrir liði, to be over the troops;
    vera fyrir máli, to lead the case;
    sitja fyrir svörum, to undertake the defence;
    7) of time, ago;
    fyrir þrem nóttum, three nights ago;
    fyrir stundu, a while ago;
    fyrir löngu, long ago;
    vera fyrir e-u, to forebode (of a dream);
    8) before, above, superior to;
    Hálfdan svarti var fyrir þeim brœðrum, H. was the foremost of the brothers;
    9) denoting disadvantige, harm, suffering;
    þú lætr Egil vefja öll mál fyrir þér, thou lettest E. thwart all thy affairs;
    tók at eyðast fyrir herm lausa-fé, her money began to fail;
    10) denoting obstacle, hindrance;
    mikit gøri þer mér fyrir þessu máli, you make this case hard for me;
    varð honum lítit fyrir því, it was a small matter for him;
    Ásgrími þótti þungt fyrir, A. thought that things looked bad;
    11) because of, for;
    hon undi sér hvergri fyrir verkjum, she had no rest for pains;
    fyrir hræðslu, for fear;
    illa fœrt fyrir ísum, scarcely, passable for ice;
    gáðu þeir eigi fyrir veiðum at fá heyjanna, because of fishing, they neglected to make hay;
    fyrir því at, because, since, as;
    12) against;
    gæt þín vel fyrir konungi ok hans mönnum, guard thee well against the king and his men;
    beiða griða Baldri fyrir alls konar háska, against all kinds of harm;
    13) fyrir sér, of oneself;
    mikill fyrir sér, strong, powerful;
    minnstr fyrir sér, smallest, weakest;
    14) denoting manner or quality, with;
    hvítr fyrir hærum, while with hoary hair;
    II. with acc.
    1) before, in front of;
    halda fyrir augu sér, to hold (one’s hands) before one’s eyes;
    2) before, into the presence of;
    stefna e-m fyrir dómstól, before a court;
    3) over;
    hlaupa fyrir björg, to leap over a precipice;
    kasta fyrir borð, to throw overboard;
    4) in one’s way, crossing one’s way;
    ríða á leið fyrir þá, to ride in their way, so as to meet them;
    5) round, off;
    sigla fyrir nes, to weather a point;
    6) along, all along;
    fyrir endilangan Noreg, all along Norway, from one end to the other;
    draga ör fyrir odd, to draw the arrow past the point;
    7) of time, fyrir dag, before day;
    fyrir e-s minni, before one’s memory;
    8) for, on behalf of;
    vil ek bjóða at fara fyrir þik, I will offer to go for thee, in thy stead;
    lögvörn fyrir mál, a lawful defence for a case;
    9) for, for the benefit of;
    þeir skáru fyrir þá melinn, they cut the lyme-grass for them (the horses);
    10) for, instead of, in place of, as;
    11) for, because of (vilja Gunnar dauðan fyrir höggit);
    fyrir þín orð, for thy words (intercession);
    fyrir sína vinsæld, by reason of his popularity;
    12) denoting value, price;
    fyrir þrjár merkr, for three marks;
    fyrir hvern mun, by all means, at any cost;
    13) in spite of, against (giptast fyrir ráð e-s);
    14) joined with adverbs ending in -an, governing acc. (fyrir austan, vestan, sunnan, norðan, útan innan, framan, handan, ofan, neðan);
    fyrir austan, sunnan fjall, east, south of the fell;
    fyrir neðan brú, below the bridge;
    fyrir handan á, beyond the river;
    fyrir innan garð, inside the fence;
    III. as adverb or ellipt.
    1) ahead, before, opp. to eptir;
    þá var eigi hins verra eptir ván, er slíkt fór fyrir, when this came first, preceded;
    2) first;
    mun ek þar eptir gera sem þér gerit fyrir, I shall do to you according as you do first;
    3) at hand, present, to the fore;
    föng þau, er fyrir vóru, stores that were at hand;
    þar var fyrir fjöldi boðsmanna, a host of guests was already present (before the bride and bridegroom came);
    4) e-m verðr e-t fyrir, one takes a certain step, acts so and so;
    Kolbeini varð ekki fyrir, K. was at a loss what to do;
    e-t mælist vel (illa) fyrir, a thing is well (ill) spoken or reported of (kvæðit mæltist vel fyrir).
    * * *
    prep., in the Editions spelt differently; in MSS. this word is usually abbreviated either  (i. e. firir), or Ꝼ̆, fur͛, fvr͛ (i. e. fyrir); in some MSS. it is idiomatically spelt with i, fir͛, e. g. Arna-Magn. 382 (Bs. i. 263 sqq.); and even in the old Miracle-book Arna-Magn. 645 (Bs. i. 333 sqq.), just as ifir is written for yfir ( over); in a few MSS. it is written as a monosyllable fyr, e. g. D. I. i. 475, Mork. passim; in Kb. (Sæm.-Edda) occurs fyr telia, Vsp. I; fyr norðan, 36; fyr dyrum, Gm. 22; fyr vestan ver, Hkv. 2. 8; in other places as a dissyll. fyrir, e. g. Hm. 56, Gm. 54, Skm. 34, Ls. 15, Am. 64, Hkv. 2. 2, 19 (quoted from Bugge’s edition, see his preface, p. xvi); fyr and fyrir stand to one another in the same relation as ept to eptir, und to undir, of ( super) to yfir: this monosyllabic form is obsolete, save in the compds, where ‘for-’ is more common than ‘fyrir-;’ in some cases both forms are used, e. g. for-dæming and fyrir-dæming; in others only one, but without any fixed rule: again, the forms fyri, fyre, or fire, which are often used in Edd., are just as wrong, as if one were to say epti, undi, yfi; yet this spelling is found now and then in MSS., as, fyre, Ó. H. (facsimile); fire, Grág. Sb. ii. 288 (also facsimile): the particles í and á are sometimes added, í fur, Fms. iv. 137; í fyrir, passim; á fur, Haustl. 1. [Ulf. faur and faura; A. S. fore and for; Engl. for and fore-; Germ. für and vor; Dan. for; Swed. för; Gr. προ-; Lat. pro, prae.]
    WITH DAT., chiefly without the notion of movement.
    A. LOCAL:
    I. before, in front of; fyrir dyrum, before the doors, at the doors, Nj. 14, Vsp. 53, Hm. 69, Edda 130; niðr f. smiðju-dyrum, Eg. 142:—ahead, úti fyrir búðinni, Nj. 181; kómusk sauðirnir upp á fjallit f. þeim, ahead of them, 27; vóru fyrir honum borin merkin, the banner was borne before him, 274; göra orð fyrir sér, to send word before one, Fms. vii. 207, Hkr. iii. 335 (Ó. H. 201, l. c., frá sér):—also denoting direction, niðri í eldinum f. sér, beneath in the fire before them, Nj. 204; þeir sá f. sér bæ mikinn, they saw before them a great building, i. e. they came to a great house, Eg. 546; öðrum f. sér ( in front) en öðrum á bak sér, Grág. i. 5.
    2. before one, before one’s face, in one’s presence; úhelgaða ek Otkel f. búum, before the neighbours, Nj. 87; lýsi ek f. búum fimm, 218; lýsa e-u ( to proclaim) f. e-m, Ld. 8; hann hermdi boð öll f. Gizuri, Nj. 78; hón nefndisk f. þeim Gunnhildr, told them that her name was G., Fms. i. 8; kæra e-t f. e-m, Ó. H. 60; slíkar fortölur hafði hann f. þeim, Nj. 200; the saying, því læra börnin málið að það er f. þeim haft, bairns learn to speak because it is done before them, i. e. because they hear it; hafa gott (íllt) f. e-m, to give a good (bad) example, e. g. in the presence of children; lifa vel f. Guði, to live well before God, 623. 29; stór ábyrgðar-hluti f. Guði, Nj. 199; sem þeir sjá réttast f. Guði, Grág. i. (pref.); fyrir öllum þeim, Hom. 89; á laun f. öðrum mönnum, hidden from other men, unknown to them, Grág. i. 337, Jb. 378; nú skaltú vera vin minn mikill f. húsfreyju minni, i. e. when you talk to my wife, Nj. 265; fyrir Drottni, before the Lord, Merl. 2. 78.
    3. denoting reception of guests, visitors; hann lét ryðja f. þeim búðina, he had the room cleared for them, for their reception, Nj. 228; Valhöll ryðja fyr vegnu fólki, i. e. to clear Valhalla for slain folk, Em. I; ryðja vígvöll f. vegundum, Nj. 212; ljúka upp f. e-m, to open the door for one, Fms. xi. 323, Stj. 5; rýma pallinn f. þeim, Eg. 304; hann lét göra eld f. þeim, he had a fire made for them, 204; þeir görðu eld. f. sér, Fms. xi. 63; … veizlur þar sem fyrir honum var búit, banquets that were ready for him, Eg. 45.
    II. before one, in one’s way; þar er díki varð f. þeim, Eg. 530; á (fjörðr) varð f. þeim, a river, fjord, was before them, i. e. they came to it, 133, 161; at verða eigi f. liði yðru, 51; maðr sá varð f. Vindum, that man was overtaken by the V., Hkr. iii. 363; þeirra manna er f. honum urðu, Eg. 92.
    2. sitja f. e-m, to lie in wait for one, Ld. 218, Nj. 107; lá f. henni í skóginum, Edda (pref.); sitja f. rekum, to sit watching for wrecks, Eg. 136 (fyrir-sát).
    3. ellipt., menn urðu at gæta sín er f. urðu, Nj. 100; Egill var þar f. í runninum, E. was before (them), lay in ambush, Eg. 378; hafði sá bana er f. varð, who was before (the arrow), i. e. he was hit, Nj. 8.
    4. verða f. e-u, to be hit, taken, suffer from a thing; ef hann verðr f. drepi, if he be struck, Grág. ii. 19; verða f. áverka, to be wounded, suffer injury, Ld. 140; verða f. reiði konungs, to fall into disgrace with the king, Eg. 226; verða f. ósköpum, to become the victim of a spell, spell-bound, Fas. i. 130; sitja f. hvers manns ámæli, to be the object of all men’s blame, Nj. 71; vera eigi f. sönnu hafðr, to be unjustly charged with a thing, to be innocent.
    III. a naut. term, before, off; liggja f. bryggjum, to lie off the pier, Ld. 166; skip fljóta f. strengjum, Sks. 116; þeir lágu f. bænum, they lay off the town, Bs. i. 18; liggja úti f. Jótlands-síðu, off Jutland, Eg. 261; hann druknaði f. Jaðri, off the J., Fms. i. II; þeir kómu at honum f. Sjólandi, off Zealand, x. 394; hafa úti leiðangr f. landi, Hkr. i. 301; f. Humru-minni, off the Humber, Orkn. 338, cp. Km. 3, 8, 9, 13, 19, 21; fyrir Nesjum, off the Ness, Vellekla; fyrir Tungum, Sighvat; fyrir Spáni, off Spain, Orkn. 356.
    IV. before, at the head of, denoting leadership; smalamaðr f. búi föður síns, Ver. 26 (of king David); vera f. liði, to be over the troops, Eg. 292, Nj. 7; vera f. máli, to lead the case, Band. 8; vera forstjóri f. búi, to be steward over the household, Eg. 52; ráða f. landi, ríki, etc., to rule, govern, Ó H. 33, Nj. 5; hverr f. eldinum réði, who was the ringleader of the fire, Eg. 239; ráða f. e-u, to rule, manage a thing, passim: the phrase, sitja f. svörum, to respond on one’s behalf, Ölk. 36, Band. 12; hafa svör f. e-m, to be the chief spokesman, Fms. x. 101, Dipl. v. 26.
    V. special usages; friða f. e-m, to make peace for one, Fms. vii. 16, Bs. i. 65; bæta f. e-m, to make things good for one, Hom. 109; túlka, vera túlkr, flytja (etc.) f. e-m, to plead for one, Fms. iii. 33, Nj. 128,—also spilla f. e-m, to disparage one, Eg. 255; haga, ætla f. e-u, to manage, arrange for one, Ld. 208, Sturl. i. 14, Boll. 356; rífka ráð f. e-m, to better one’s condition, Nj. 21; ráða heiman-fylgju ok tilgjöf f. frændkonu sinni, Js. 58; standa f. manni, to stand before, shield a man, stand between him and his enemy, Eg. 357, Grág. ii. 13; vera skjöldr f. e-m, 655 xxxii. 4; hafa kostnað f. e-u, to have the expences for a thing, Ld. 14; vinna f. e-m, to support one by one’s work, Sks. 251; starfa f. fé sínu, to manage one’s money, Ld. 166; hyggja f. e-u, to take heed for a thing, Nj. 109; hyggja f. sér, Fs. 5; hafa forsjá f. e-m, to provide for one, Ld. 186; sjá f. e-u, to see after, Eg. 118, Landn, 152; sjá þú nokkut ráð f. mér, Nj. 20: ironic. to put at rest, Háv. 40: ellipt., sjá vel f., to provide well for, Nj. 102.
    B. TEMP. ago; fyrir þrem nóttum, three nights ago; fyrir stundu, a while ago, Nj. 80; fyrir litlu, a little while ago, Fms. i. 76, Ld. 134; fyrir skömmu, a sbort while ago; fyrir löngu, a long while ago, Nj. 260, Fms. i. 50; fyrir öndverðu, from the beginning, Grág. i. 80, ii. 323, 394, Finnb. 342; fyrir þeim, before they were born, Fms. i. 57.
    2. the phrase, vera f. e-u, to forebode; vera f. stórfundum, Nj. 107, 277; þat hygg ek vera munu f. siða-skipti, Fms. xi. 12; þessi draumr mun vera f. kvámu nökkurs manns, vii. 163; dreyma draum f. e-u, 8; fyrir tiðendum, ii. 65:—spá f. e-m, to ‘spae’ before, prophecy to one, Nj. 171.
    C. METAPH.:
    I. before, above; þóttu þeir þar f. öllum ungum mönnum, Dropl. 7; þykkisk hann mjök f. öðrum mönnum, Ld. 38; ver f. hirðmönnum, be first among my herdsmen, Eg. 65; Hálfdan svarti var f. þeim bræðrum, H. was the foremost of the brothers, Fms. i. 4; þorgrímr var f. sonum Önundar, Grett. 87; var Haraldr mest f. þeim at virðingu, Fms. i. 47.
    II. denoting help, assistance; haun skal rétta vættið f. þeim, Grág. i. 45 (vide above A. IV and V).
    2. the following seem to be Latinisms, láta lífit f. heilagri Kristni, to give up one’s life for holy Christianity, = Lat. pro, Fms. vii. 172; ganga undir píslir fyrir Guðs nafni, Blas. 38; gjalda önd mína f. önd þinni, Johann. 17; gefa gjöf f. sál sinni ( pro animâ suâ), H. E. i. 466; fyrir mér ok minni sál, Dipl. iv. 8; færa Guði fórnir f. e-m, 656 A; heita f. e-m, biðja f. e-m, to make a vow, pray for one (orare pro), Fms. iii. 48, Bs. i. 70; biðja f. mönnum, to intercede for, 19, Fms. xi. 287: even with a double construction, biðja f. stað sinn (acc., which is vernacular) ok heilagri kirkju (dat., which is a Latinism), x. 127.
    III. denoting disadvantage, harm, suffering; þú lætr Egil vefja öll mál fyrir þér, thou lettest Egil thwart all thy affairs, Eg. 249; únýtir hann þá málit fyrir sér, then he ruins his own case, Grág. i. 36, Dropl. 14, 16; Manverjar rufu safnaðinn f. Þorkatli, the Manxmen broke up the assembly, i. e. forsook Thorkel, Fms. ix. 422; kom upp grátr f. henni, she burst into tears, 477; taka fé f. öðrum, to take another’s money, N. G. L. i. 20; knörr þann er konungr lét taka fyrir Þórólfi, Landn. 56; ef hross verðr tekit f. honum, if a horse of his be taken, Grág. i. 436; hann tók upp fé fyrir öllum, he seized property for them all, Ó. H. 60; e-t ferr ílla f. e-m, a thing turns out ill for one; svá fór f. Ólófu, so it came to pass for O., Vígl. 18; loka dyrr f. e-m, to lock the door in one’s face, Edda 21: þeir hafa eigi þessa menn f. yðr drepit, heldr f. yðrar sakir þessi víg vegit, i. e. they have not harmed you, but rather done you a service in slaying those men, Fbr. 33; tók at eyðask f. henni lausa-fé, her money began to fail, Nj. 29; rak á f. þeim storma ok stríðviðri, they were overtaken by gales and bad weather, Vígl. 27; Víglundr rak út knöttinn f. Jökli, V. drove the ball for J., i. e. so that he had to run after it, 24; sá er skar tygil f. Þóri, he who cut Thor’s line, Bragi; sverð brast f. mér, my sword broke, Korm. 98 (in a verse); brjóta e-t f. e-m, to break a thing for one, Bs. i. 15 (in a verse); Valgarðr braut krossa fyrir Merði ok öll heilög tákn, Nj. 167; árin brotnaði f. honum, his oar broke; allar kýrnar drápust fyrir honum, all his cows died.
    2. denoting difficulty, hindrance; sitja f. sæmd e-s, to sit between oneself and one’s honour, i. e. to hinder one’s doing well, Sturl. 87; mikit göri þér mér f. þessu máli, you make this case sore for me, Eb. 124; þér er mikit f. máli, thy case stands ill, Fms. v. 325; ekki er Guði f. því, it is easy for God to do, 656 B. 9; varð honum lítið f. því, it was a small matter for him, he did it easily, Grett. III; mér er minna f. því, it is easier for me, Am. 60; þykkja mikit f. e-u, to be much grieved for a thing, do it unwillingly, Nj. 77; Icel. also say, þykja fyrir (ellipt.), to feel hurt, be displeased:—ellipt., er þeim lítið fyrir at villa járnburð þenna, it is a small matter for them to spoil this ordeal, Ó. H. 140; sem sér muni lítið f. at veiða Gunnar, Nj. 113; fast mun f. vera, it will be fast-fixed before (one), hard to move, Ld. 154; Ásgrími þótti þungt f., A. thought that things looked sad (heavy), Nj. 185; hann var lengi f., he was long about it, Fms. x. 205; hann var lengi f. ok kvað eigi nei við, he was cross and said not downright no, Þorf. Karl. 388.
    IV. in a causal sense, for, because of, Lat. per, pro; sofa ek né mákat fugls jarmi fyrir, I cannot sleep for the shrill cry of birds, Edda 16 (in a verse); hon undi sér hvergi f. verkjum, she had no rest for pains, Bjarn. 69; fyrir gráti, tárum, = Lat. prae lacrymis; fyrir harmi, for sorrow; f. hlátri, for laughter, as in Engl.; þeir æddust f. einni konu, they went mad for the sake of one woman, Sól. 11; ílla fært f. ísum, scarce passable for ice, Fms. xi. 360; hætt var at sitja útar f. Miðgarðs-ormi, Edda 35; hann var lítt gengr f. sárinu, he could hardly walk for the wound, Fbr. 178; fyrir hræðslu, for fear, Hbl. 26; heptisk vegrinn f. þeim meinvættum sem …, Fs. 4; gáðu þeir eigi f. veiðum at fá heyjanna, because of fishing they took no care to make hay, Landn. 30; fyrir riki konungs, for the king’s power, Eg. 67, 117; fyrir ofríki manna, Grág. i. 68; fyrir hví, for why? Eluc. 4; fyrir hví þeir væri þar, Eg. 375; fyrir því, at …, for that, because, Edda 35, Fms. i. 22, vii. 330, Ld. 104; en fyrir því nú at, now since, Skálda 171; nú fyrir því at, id., 169: the phrase, fyrir sökum, for the sake of, because of, passim; vide sök.
    V. by, by the force of; öxlin gékk ór liði fyrir högginu, the shoulder was disjointed by the force of the stroke, Háv. 52.
    2. denoting contest; falla f. e-m, to fall before one, i. e. fighting against one, Fms. i. 7, iv. 9, x. 196; verða halloki f. e-m, to be overcome in fighting one, Ld. 146; látask f. e-m, to perish by one, Eb. 34; hafa bana f. e-m, to be slain by one, Nj. 43; þeir kváðu fá fúnað hafa f. honum, 263; mæddisk hann f. þeim, he lost his breath in fighting them, Eg. 192; láta ríki f. e-m, to lose the kingdom before another, i. e. so that the latter gains it, 264; láta lausar eignir mínar f. þér, 505; láta hlut sinn f. e-m, Fs. 47; standask f. e-m, to stand one’s ground before one, Edda (pref.); hugðisk hann falla mundu f. sjóninni einni saman, that he would sink before his glance, 28, Hým. 12; halda hlut f. e-m, Ld. 54; halda frið ok frelsi f. várum óvinum, Fms. viii. 219; fara mun ek sem ek hefi áðr ætlað f. þínum draum ( thy dream notwithstanding), Ld. 216; þér farit hvárt er þér vilit f. mér, you go wherever you like for me, so far as I am concerted, Fær. 37; halda vöku f. sér, to keep oneself awake, Fms. i. 216.
    β. with verbs, flýja, hlaupa, renna, stökkva f. e-m, to fly, leap, run before one, i. e. to be pursued, Bs. i. 774, Grág. ii. 359; at hann rynni f. þrælum hans, Ld. 64; fyrir þessum úfriði stökk Þangbrandr til Noregs, 180; skyldi hann ganga ór á f. Hofsmönnum, Landn. 178; ganga f. e-u, to give way before, yield to a thing, Fms. i. 305, x. 292; vægja f. e-m, to yield to one, give way, Eg. 21, 187, Nj. 57, Ld. 234.
    VI. against; verja land f. e-m, Eg. 32; verja landit f. Dönum ok öðrum víkingum, Fms. i. 23; til landvarnar f. víkingum, Eg. 260; landvarnar-maðr f. Norðmönnum, Fms. vi. 295; gæta brúarinnar f. bergrisum, Edda 17; gæt þín vel f. konungi ok hans mönnum, guard thee well against the king and his men, Eg. 113; góð aðstoð f. tröllum ok dvergum, Bárð. 163; beiða Baldri griða f. allskonar háska, Edda 36; auðskæðr f. höggum, Eg. 770.
    VII. in the sense of being driven before; fyrir straumi, veðri, vindi, before the stream, wind, weather (forstreymis, forvindis), Grág. ii. 384, Fms. vii. 262; halda f. veðri, to stand before the wind, Róm. 211.
    2. rýrt mun verða f. honum smá-mennit, he will have an easy game with the small people, Nj. 94: ellipt., hafði sá bana er f. varð, 8; sprakk f., 16, 91.
    VIII. fyrir sér, of oneself, esp. of physical power; mikill f. sér, strong, powerful; lítill f. sér, weak, feeble, Nj. 20, Ísl. ii. 368, Eg. 192; þér munuð kalla mik lítinn mann f. mér, Edda 33; minnstr f. sér, smallest, weakest, Eg. 123; gildr maðr f. sér, Ísl. ii. 322, Fms. ii. 145; herðimaðr mikiil f. sér, a hardy man, Nj. 270; hvat ert þú f. þér, what kind of fellow art thou? Clem. 33; vera einn f. sér, to be a strange fellow, Grett. 79 new Ed.; Icel. also say, göra mikið (lítið) f. sér, to make oneself big ( little).
    β. sjóða e-t f. sér, to hesitate, saunter, Nj. 154; mæla f. munni, to talk between one’s teeth, to mutter, Orkn. 248, Nj. 249.
    IX. denoting manner or quality; hvítr f. hærum, white with hoary hairs, Fms. vi. 95, Fas. ii. 540; gráir fyrir járnum, grey with steel, of a host in armour, Mag. 5; hjölt hvít f. silfri, a hilt white with silver = richly silvered, Eb. 226.
    X. as adverb or ellipt.,
    1. ahead, in front, = á undan, Lat. prae, opp. to eptir; þá var eigi hins verra eptir ván, er slíkt fór fyrir, as this came first, preceded, Nj. 34; at einhverr mundi fara heim fyrir, that some one would go home first (to spy), Eg. 580; Egill fór f., E. went in before, id.; at vér ríðim þegar f. í nótt, 283.
    β. first; hann stefndi f. málinu, en hann mælti eptir, one pronounced the words first, but the other repeated after him, Nj. 35; mun ek þar eptir göra sem þér gerit f., I shall do to you according as you do first, 90:—temp., sjau nóttum f., seven nights before, Grág. ii. 217.
    2. to the fore, at hand, present; þar var fyrir fjöldi boðsmanna, a host of guests was already to the fore, i. e. before the bride and bridegroom came, Nj. 11; úvíst er at vita hvar úvinir sitja á fleti fyrir, Hm. 1; skal þá lögmaðr þar f. vera, he shall be there present, Js. 3; heima í túni fyrir, Fær. 50; þar vóru fyrir Hildiríðar-synir, Eg. 98; var honum allt kunnigt fyrir, he knew all about the localities, 583; þeim ómögum, sem f. eru, who are there already, i. e. in his charge, Grág. i. 286: of things, föng þau er f. vóru, stores that were to the fore, at hand, Eg. 134.
    3. fore, opp. to ‘back,’ of clothes; slæður settar f. allt gullknöppum, Eg. 516; bak ok fyrir, back and front, = bak ok brjóst, Mar.
    XI. in the phrase, e-m verðr e-t fyrir, a thing is before one, i. e. one takes that and that step, acts so and so in an emergency; nú verðr öðrum þeirra þat f., at hann kveðr, now if the other part alleges, that …, Grág. i. 362; Kolbeini varð ekki f., K. had no resource, i. e. lost his head, Sturl. iii. 285:—the phrase, e-t mælisk vel (ílla) fyrir, a thing is well ( ill) reported of; víg Gunnars spurðisk ok mæltisk ílla fyrir um allar sveitir, Nj. 117, Sturl. ii. 151; mun þat vel f. mælask, people will like it well, Nj. 29, Þórð. 55 new Ed.; ílla mun þat f. mælask at ganga á sættir við frændr sína, Ld. 238; ok er lokit var, mæltisk kvæðit vel f., the people praised the poem, Fms. vii. 113.
    XII. in special senses, either as prep. or adv. (vide A. V. above); segja leið f. skipi, to pilot a ship, Eg. 359; segja f. skipi, to say a prayer for a new ship or for any ship going to sea, Bs. i. 774, Fms. x. 480; mæla f. e-u, to dictate, Grág. ii. 266; mæla f. minni, to bring out a toast, vide minni; mæla f. sætt, i. 90; skipa, koma e-u f., to arrange, put right; ætla f. e-u, to make allowance for; trúa e-m f. e-u, to entrust one with; það fer mikið f. e-u (impers.), it is of great compass, bulky; hafa f. e-u, to have trouble with a thing; leita f. sér, to enquire; biðjask f., to say one’s prayers, vide biðja; mæla fyrir, segja f., etc., to order, Nj. 103, Js. 3: of a spell or solemn speaking, hann mælti svá f., at …, Landn. 34; spyrjask f., to enquire, Hkr. ii. 333; búask f., to prepare, make arrangement, Landn. 35, Sks. 551; skipask f., to draw up, Nj. 197; leggjask f., to lie down in despair, Bs. i. 194; spá fyrir, to ‘spae’ before, foretell; þeir menn er spá f. úorðna hluti, Fms. i. 96; segja f., to foretell, 76, Bb. 332; Njáll hefir ok sagt f. um æfi hans, Nj. 102; vita e-t f., to ‘wit’ beforehand, know the future, 98; sjá e-t f., to foresee, 162; ef þat er ætlat f., fore-ordained, id.
    WITH ACC., mostly with the notion of movement.
    A. LOCAL:
    I. before, in front of; fyrir dyrrin, Nj. 198; láta síga brýnn f. brár, Hkv. Hjörv. 19; halda f. augu sér, to hold (one’s hands) before one’s eyes, Nj. 132; leggja sverði fyrir brjóst e-m, to thrust a sword into his breast, 162, Fs. 39.
    2. before one, before a court; stefna e-m f. dómstól, Fms. xi. 444; ganga, koma f. e-n, to go, come before one, Fms. i. 15, Eg. 426, Nj. 6, 129, passim; fyrir augu e-s, before one’s eyes, Stj. 611.
    3. before, so as to shield; hann kom skildinum f. sik, he put the shield before him, Nj. 97, 115; halda skildi f. e-n, a duelling term, since the seconder had to hold one’s shield, Ísl. ii. 257.
    4. joined to adverbs such as fram, aptr, út, inn, ofan, niðr, austr, vestr, suðr, norðr, all denoting direction; fram f., forward; aptr f., backward, etc.; hann reiddi öxina fram f. sik, a stroke forward with the axe, Fms. vii. 91; hann hljóp eigi skemra aptr en fram fyrir sik, Nj. 29; þótti honum hann skjóta brandinum austr til fjallanna f. sik, 195; komask út f. dyrr, to go outside the door, Eg. 206:—draga ofan f. brekku, to drag over the hill, Ld. 220; hrinda f. mel ofan, to thrust one over the gravel bank, Eg. 748; hlaupa f. björg, to leap over a precipice, Eb. 62, Landn. 36; elta e-n f. björg, Grág. ii. 34; hlaupa (kasta) f. borð, to leap ( throw) overboard, Fms. i. 178, Hkr. iii. 391, Ld. 226; síga ( to be hauled) niðr f. borgar-vegg, 656 C. 13, Fms. ix. 3; hlaupa niðr f. stafn, Eg. 142; niðr f. skaflinn, Dropl. 25; fyrir brekku, Orkn. 450, Glúm. 395 (in a verse).
    II. in one’s way, crossing one’s way; þeir stefndu f. þá, Fms. ix. 475; ríða á leið f. þá, to ride in their way, so as to meet them, Boll. 348; hlaupa ofan f. þá, Nj. 153; vóru allt komin f. hann bréf, letters were come before him, in his way, Fms. vii. 207; þeir felldu brota f. hann, viz. they felled trees before him, so as to stop him, viii. 60, ix. 357; leggja bann f. skip, to lay an embargo on a ship, Ld. 166.
    III. round, off a point; fyrir nesit, Nj. 44; út f. Holm, out past the Holm, Fms. vii. 356: esp. as a naut. term, off a point on the shore, sigla f. England, Norðyrnbraland, Þrasnes, Spán, to sail by the coast of, stand off England, Northumberland, … Spain, Orkn. 338, 340, 342, 354; fyrir Yrjar, Fms. vii. (in a verse); fyrir Siggju, Aumar, Lista, Edda 91 (in a verse); er hann kom f. Elfina, when be came off the Gotha, Eg. 80; leggja land f. skut, to lay the land clear of the stern, i. e. to pass it, Edda l. c.; göra frið f. land sitt, to pacify the land from one end to another, Ld. 28; fyrir uppsprettu árinnar, to come to ( round) the sources of the river, Fms. iii. 183; fyrir garðs-enda, Grág. ii. 263; girða f. nes, to make a wall across the ness, block it up, cp. Lat. praesepire, praemunire, etc., Grág. ii. 263; so also binda f. op, poka, Lat. praeligare, praestringere; hlaða f. gat, holu, to stop a hole, opening; greri f. stúfinn, the stump (of the arm or leg) was healed, closed, Nj. 275; skjóta slagbrandi f. dyrr, to shoot a bolt before the door, to bar it, Dropl. 29; láta loku (lás) f. hurð, to lock a door, Gísl. 28; setja innsigli f. bréf, to set a seal to a letter, Dipl. i. 3: ellipt., setr hón þar lás fyrir, Ld. 42, Bs. i. 512.
    2. along, all along; f. endilanga Danmörk, f. endilangan Noreg, all along Denmark, Norway, from one end to the other, Fms. iv. 319, xi. 91, Grett. 97:—öx álnar f. munn, an axe with an ell-long edge, Ld. 276; draga ör f. ödd, to draw the arrow past the point, an archer’s term, Fms. ii. 321.
    IV. with verbs, fyrir ván komit, one is come past hope, all hope is gone, Sturl. i. 44, Hrafn. 13, Fms. ii. 131; taka f. munn e-m, to stop one’s mouth; taka f. háls, kverkar, e-m, to seize one by the throat, etc.; taka mál f. munn e-m, ‘verba alicujus praeripere,’ to take the word out of one’s mouth, xi. 12; taka f. hendr e-m, to seize one’s hands, stop one in doing a thing, Eb. 124; mod., taka fram f. hendrnar á e-m.
    B. TEMP.: fyrir dag, before day, Eg. 80; f. miðjan dag, Ld. 14; f. sól, before sunrise, 268; f. sólar-lag, before sunset; f. miðjan aptan, Nj. 192; f. náttmál, 197; f. óttu, Sighvat; f. þinglausnir, Ölk. 37; f. Jól, Nj. 269; f. fardaga, Grág. ii. 341; viku f. sumar, 244; f. mitt sumar, Nj. 138; litlu f. vetr, Eg. 159; f. vetrnætr, Grág. ii. 217; f. e-s minni, before one’s memory, Íb. 16.
    C. METAPH.:
    I. above, before; hann hafdi mest fyrir aðra konunga hraustleikinn, Fms. x. 372.
    II. for, on behalf of; vil ek bjóða at fara f. þik, I will go for thee, in thy stead, Nj. 77; ganga í skuld f. e-n, Grág. i. 283; Egill drakk … ok svá f. Ölvi, Eg. 210; kaupa e-t f. e-n, Nj. 157; gjalda gjöld f. e-n, Grág. i. 173; verja, sækja, sakir f. e-n, Eg. 504; hvárr f. sik, each for oneself, Dipl. v. 26; sættisk á öll mál f. Björn, Nj. 266; tók sættir f. Björn, Eg. 168; svara f. e-t, Fms. xi. 444; hafa til varnir f. sik, láta lýrit, lög-vörn koma f.; færa vörn f. sik, etc.; verja, sækja sakir f. sik, and many similar law phrases, Grág. passim; biðja konu f. e-n, to woo a lady for another, Fms. x. 44; fyrir mik, on my behalf, for my part, Gs. 16; lögvörn f. mál, a lawful defence for a case, Nj. 111; hafa til varnar f. sök, to defend a case, Grág. i. 61; halda skiladómi f. e-t, Dipl. iv. 8; festa lög f. e-t, vide festa.
    III. in a distributive sense; penning f. mann, a penny per man, K. Þ. K. 88; fyrir nef hvert, per nose = per head, Lv. 89, Fms. i. 153, Ó. H. 141; hve f. marga menn, for how many men, Grág. i. 296; fyrir hverja stiku, for each yard, 497.
    IV. for, for the benefit of; brjóta brauð f. hungraða, Hom. 75; þeir skáru f. þá melinn, they cut the straw for them (the horses), Nj. 265; leggja kostnað f. e-n, to defray one’s costs, Grág. i. 341.
    V. for, instead of; hann setti sik f. Guð, Edda (pref.); hafa e-n f. Guð (Lat. pro Deo), Stj. 73, Barl. 131; geta, fá, kveðja mann f. sik, to get a man as one’s delegate or substitute, Grág. i. 48 passim; þeir höfðu vargstakka f. brynjur, Fs. 17; manna-höfuð vóru f. kljána, Nj. 275; gagl f. gás ok grís f. gamalt svín, Ó. H. 86; rif stór f. hlunna, Háv. 48; buðkr er f. húslker er hafðr, Vm. 171; auga f. auga, tönn f. tönn, Exod. xxi. 24; skell f. skillinga, Þkv. 32.
    VI. because of, for; vilja Gunnar dauðan fyrir höggit, Nj. 92, Fms. v. 162; eigi f. sakleysi, not without ground, i. 302; fyrir hvat (why, for what) stefndi Gunnarr þeim til úhelgi? Nj. 101; ok urðu f. þat sekir, Landn. 323; hafa ámæli f. e-t, Nj. 65, passim.
    2. in a good sense, for one’s sake, for one; fyrir þín orð, for thy words, intercession, Ísl. ii. 217; vil ek göra f. þín orð, Ld. 158, Nj. 88; fyrir sína vinsæld, by his popularity, Fms. i. 259: the phrase, fyrir e-s sök, for one’s sake, vide sök: in swearing, a Latinism, fyrir trú mína, by my faith! (so in Old Engl. ‘fore God), Karl. 241; fyrir þitt líf, Stj. 514; ek særi þik f. alla krapta Krists ok manndóm þinn, Nj. 176. VII. for, at, denoting value, price; fyrir þrjár merkr, for three marks, Eg. 714; er sik leysti út f. þrjú hundruð marka, Fms. ix. 421; ganga f. hundrað, to pass or go for a hundred, D. I. i. 316:—also of the thing bought, þú skalt reiða f. hana þrjár merkr, thou shall pay for her three marks, Ld. 30; fyrir þik skulu koma mannhefndir, Nj. 57; bætr f. víg, Ísl. ii. 274; bætr f. mann, Eg. 259, passim; fyrir áverka Þorgeirs kom legorðs-sökin, Nj. 101:—so in the phrase, fyrir hvern mun, by all means, at any cost; fyrir öngan mun, by no means, Fms. i. 9, 157, Gþl. 531:—hafði hverr þeirra mann f. sik, eða tvá …, each slew a man or more for himself, i. e. they sold their lives dearly, Ó. H. 217.
    2. ellipt., í staðinn f., instead of, Grág. i. 61; hér vil ek bjóða f. góð boð, Nj. 77; taka umbun f., Fms. vii. 161; svara slíku f. sem …, Boll. 350; þér skulut öngu f. týna nema lífinu, you shall lose nothing less than your head, Nj. 7.
    VIII. by means of, by, through; fyrir þat sama orð, Stj.; fyrir sína náttúru, Fms. v. 162; fyrir messu-serkinn, iii. 168; fyrir þinn krapt ok frelsis-hönd, Pass. 19. 12; svikin f. orminn, by the serpent, Al. 63,—this use of fyrir seems to be a Latinism, but is very freq. in eccl. writings, esp. after the Reformation, N. T., Pass., Vídal.; fyrir munn Davíðs, through the mouth of David, etc.:—in good old historical writings such instances are few; þeir hlutuðu f. kast ( by dice), Sturl. ii. 159.
    IX. in spite of, against; fyrir vilja sinn, N. G. L. i. 151; fyrir vitorð eðr vilja e-s, against one’s will or knowledge, Grág. ii. 348; kvángask (giptask) f. ráð e-s, i. 177, 178, Þiðr. 190; nú fara menn f. bann ( in spite of an embargo) landa á milli, Gþl. 517; hann gaf henni líf f. framkvæmd farar, i. e. although she had not fulfilled her journey ( her vow), Fms. v. 223; fyrir várt lof, vi. 220; fyrir allt þat, in spite of all that, Grett. 80 new Ed.; fyrir ráð fram, heedlessly; fyrir lög fram, vide fram.
    X. denoting capacity, in the same sense as ‘at,’ C. II, p. 27, col. 1; scarcely found in old writers (who use ‘at’), but freq. in mod. usage, thus, eigi e-n f. vin, to have one for a friend, in old writers ‘at vin;’ hafa e-n f. fífl, fól, to make sport of one.
    2. in old writers some phrases come near to this, e. g. vita f. vist, to know for certain, Dipl. i. 3; vita f. full sannindi, id., ii. 16; hafa f. satt, to take for sooth, believe, Nj. 135; koma f. eitt, to come ( turn) all to one, Lv. 11, Nj. 91, Fms. i. 208; koma f. ekki, to come to naught, be of no avail, Ísl. ii. 215; fyrir hitt mun ganga, it will turn the other way, Nj. 93; fyrir hann er einskis örvænt orðs né verks, from him everything may be expected, Ísl. ii. 326; hafa e-s víti f. varnað, to have another’s faults for warning, Sól. 19.
    XI. joined with adverbs ending in -an, fyrir austan, vestan, sunnan, norðan, útan, innan, framan, handan, ofan, neðan, either with a following acc. denoting. direction, thus, fyrir austan, sunnan … fjall, east, south of the fell, i. e. on the eastern, southern side; fyrir neðan brú, below the bridge; fyrir útan fjall = Lat. ultra; fyrir innan fjall = Lat. infra; fyrir handan á, beyond the river; fyrir innan garð, inside the yard; fyrir ofan garð, above, beyond the yard, etc.; vide these adverbs:—used adverb., fyrir sunnan, in the south; fyrir vestan, in the west; fyrir norðan, in the north; fyrir austan, in the east,—current phrases in Icel. to mark the quarters of the country, cp. the ditty in Esp. Árb. year 1530; but not freq. in old writers, who simply say, norðr, suðr …, cp. Kristni S. ch. 1: absol. and adverb., fyrir ofan, uppermost; fyrir handan, on the other side:—fyrir útan e-t, except, save, Anal. 98, Vkv. 8; fyrir fram, vide fram.
    ☞ For- and fyrir- as prefixes, vide pp. 163–167 and below:
    I. fore-, for-, meaning before, above, in the widest sense, local, temp., and metaph. furthering or the like, for-dyri, for-nes, for-ellri, for-beini, etc.
    β. before, down, for-brekkis, -bergis, -streymis, -vindis, -viðris, etc.
    2. in an intens. sense = before others, very, but not freq.; for-dyld, -góðr, -hagr, -hraustr, -kostuligr, -kuðr, -lítill, -ljótr, -prís, -ríkr, -snjallr.
    II. (cp. fyrir, acc., C. IX), in a neg. or priv. sense; a few words occur even in the earliest poems, laws, and writers, e. g. for-að, -átta, -dæða, -nám, -næmi, -sending, -sköp, -verk, -veðja, -viða, -vitni, -ynja, -yrtir; those words at least seem to be original and vernacular: at a later time more words of the same kind crept in:
    1. as early as writers of the 13th and 14th centuries, e. g. for-boð, -bænir, -djarfa, -dæma (fyrir-dæma), -taka (fyrir-taka), -þóttr; fyrir-bjóða, -fara, -göra, -koma, -kunna, -líta, -muna, -mæla, -vega, -verða.
    2. introduced in some words at the time of the Reformation through Luther’s Bible and German hymns, and still later in many more through Danish, e. g. for-brjóta, -drífa, -láta, -líkast, -merkja, -nema, -sorga, -sóma, -standa, -svara, -þénusta, and several others; many of these, however, are not truly naturalised, being chiefly used in eccl. writings:—it is curious that if the pronoun be placed after the verb (which is the vernacular use in Icel.) the sense is in many cases reversed; thus, fyrir-koma, to destroy, but koma e-u fyrir can only mean to arrange; so also fyrir-mæla, to curse, and mæla fyrir, to speak for; for-bænir, but biðja fyrir e-m, etc.; in the latter case the sense is good and positive, in the former bad and negative; this seems to prove clearly that these compds are due to foreign influence.

    Íslensk-ensk orðabók > FYRIR

  • 14 Spatz

    m; -en und -es, -en
    1. ORN. sparrow; essen wie ein Spatz fig. pick at one’s food; grundsätzlich: be a poor eater; mit Kanonen auf Spatzen schießen use a steamroller to crack a nut; das pfeifen die Spatzen von den oder allen Dächern it’s all over town, everyone knows about it; lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach Sprichw. a bird in the hand is worth two in the bush; Edith Piaf, der Spatz von Paris Edith Piaf, the little sparrow (of Paris)
    2. umg., Kosewort: darling; bes. Kind: auch sweetie
    * * *
    der Spatz
    sparrow
    * * *
    Spạtz [ʃpats]
    m -en, -en
    See:
    2) (inf = Kind) tot, mite (Brit), halfpint (US inf); (= Anrede) darling, honey
    * * *
    (a common type of small brown bird related to the finch family.) sparrow
    * * *
    <-en o -es, -en>
    [ʃpats]
    m
    1. ORN sparrow
    2. (fam: Kosewort: Schatz) darling, sweetie
    3.
    besser ein \Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach (prov) a bird in the hand is worth two in the bush prov
    das pfeifen die \Spatzen von den Dächern (fam) everybody knows that
    * * *
    der; Spatzen, Spatzen

    die Spatzen pfeifen es von den od. allen Dächern — it's common knowledge

    2) (fam.): (Liebling) pet
    3) (fam.): (kleines Kind) mite; tot (coll.)
    * * *
    Spatz m; -en und -es, -en
    1. ORN sparrow;
    essen wie ein Spatz fig pick at one’s food; grundsätzlich: be a poor eater;
    mit Kanonen auf Spatzen schießen use a steamroller to crack a nut;
    allen Dächern it’s all over town, everyone knows about it;
    lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach sprichw a bird in the hand is worth two in the bush;
    Edith Piaf, der Spatz von Paris Edith Piaf, the little sparrow (of Paris)
    2. umg, Kosewort: darling; besonders Kind: auch sweetie
    * * *
    der; Spatzen, Spatzen

    die Spatzen pfeifen es von den od. allen Dächern — it's common knowledge

    2) (fam.): (Liebling) pet
    3) (fam.): (kleines Kind) mite; tot (coll.)
    * * *
    ¨-e m.
    sparrow n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Spatz

  • 15 capitale

    1. adj capital
    fig major
    2. f città capital
    3. m finance capital
    capitale d'esercizio working capital
    capitale disponible available capital
    capitale fisso fixed capital
    capitale iniziale start-up capital
    fuga f di capitali flight of capital
    capitale proprio equity capital
    capitale sociale share capital
    * * *
    capitale agg.
    1 ( che riguarda la vita) capital: pena capitale, capital punishment: questo delitto è punito con la pena capitale, this crime is punished with death; sentenza capitale, death sentence; reato passibile di pena capitale, crime punishable with the death penalty
    2 ( mortale) mortal: nemico capitale, mortal enemy // peccato capitale, deadly sin
    3 ( principale) main (attr.); chief (attr.); capital, cardinal, essential; fundamental: la città capitale, the chief town; il punto capitale del problema, the main point of the question; il problema è di capitale importanza per noi, the question is of capital (o of the utmost) importance to us
    4 (tip.) lettera capitale, capital letter.
    capitale s.m.
    1 (econ.) capital, capital sum; (fin.) ( opposto a interessi) principal; (Borsa) stock; ( beni) assets: capitale annacquato, watered capital (o watered stock); capitale azionario, equity (o share o equity shares) capital (o corporate stock); capitale azionario con diritto di voto, (amer.) equity capital; capitale circolante, circulating (o business o working o floating) capital; capitale di credito, loan (o borrowed) capital; capitale di esercizio, circulating (o working) capital; capitale di fusione, merger capital; capitale di rischio, risk (o equity) capital; owner's equity; capitale di riserva, reserve capital; capitale fisso, fixed capital; capitale improduttivo, unproductive capital; capitale interamente versato, fully paid-up capital, (amer.) fully paid-in capital; capitale monopolistico, monopoly capital; capitale netto, equity (o net capital); capitale nominale, nominal (o registered o authorized) capital; capitale non ancora versato, uncalled capital; capitale obbligazionario, debenture capital (o debenture stock); capitale proprio, owner's equity; capitale sociale, (capital) stock (o company's capital o authorized capital), (amer.) authorized stock; capitale sociale conferito, stated capital; capitale sociale nominale, ( di Spa) authorized (o share o registered) capital; capitale sottoscritto, (amer.) subscribed capital; capitale immobilizzato, permanent assets (o capital equipment); capitale in commercio, stock-in-trade; capitale reale, real capital; capitale privilegiato, preference capital; capitali vaganti, refugee capital; capitali vaganti, ( nel mercato internazionale) hot money; capitali ( finanziari), funds; da capitale, unearned: guadagni da capitale, capital gains; dotare di capitale, to capitalize // capitale e lavoro, capital and labour;
    2 (estens.) fortune: attento con quel vaso, vale un capitale, be careful with that vase, it's worth a fortune.
    capitale s.f. capital (city): Parigi è la capitale della Francia, Paris is the capital of France; Parigi, Roma e Madrid sono capitali, Paris, Rome and Madrid are capital cities.
    * * *
    [kapi'tale]
    1. agg
    1)

    (mortale) pena capitale — capital punishment

    2) (fondamentale) main attr, chief attr

    d'importanza capitaleof capital o the utmost importance

    2. sf
    Amm capital (city), (fig : centro) centre
    3. sm
    Fin, Econ capital
    * * *
    I [kapi'tale]
    1) (relativo alla morte) [sentenza, delitto] capital
    2) fig. (fondamentale) crucial, fundamental
    II [kapi'tale]
    sostantivo femminile
    1) (di un paese) capital (city)

    una capitale finanziaria, culturale — a financial, cultural capital

    III [kapi'tale]
    sostantivo maschile
    2) econ. (fondo, patrimonio) capital
    * * *
    capitale1
    /kapi'tale/
     1 (relativo alla morte) [sentenza, delitto] capital; pena capitale capital punishment
     2 fig. (fondamentale) crucial, fundamental; un fatto di capitale importanza a crucial fact.
    ————————
    capitale2
    /kapi'tale/
    sostantivo f.
     1 (di un paese) capital (city)
     2 (centro) una capitale finanziaria, culturale a financial, cultural capital.
    ————————
    capitale3
    /kapi'tale/
    sostantivo m.
     1 (risorsa) capitale umano human resources
     2 econ. (fondo, patrimonio) capital; fuga di -i flight of capital
     3 (somma ingente) costare un capitale to cost a fortune
    capitale azionario equity capital; capitale circolante fluid assets; capitale d'esercizio working capital; capitale fisso capital assets; capitale di rischio venture capital; capitale sociale (capital) stock.

    Dizionario Italiano-Inglese > capitale

  • 16 Estoril

       Composed of the towns of São Pedro, São João, Monte Estoril, and Estoril, and located about 32 kilometers (15 miles) west of Lisbon along the coast, Estoril forms the heart of a tourist region. Once described in tourist literature as the Sun Coast ( Costa do Sol), this coast—in order not to be confused with a region with a similar name in neighboring Spain (Costa del Sol)—has been renamed the "Lisbon Coast." Its origins go back to several developments in the late 19th century that encouraged the building of a resort area that would take advantage of the coast's fine climate and beaches from Carcav-elos to Cascais. Sporty King Carlos I (r. 1889-1908) and his court liked summering in Cascais (apparently the first tennis in Portugal was played here), then only a simple fishing village. There are medicinal spring waters in Estoril, and the inauguration (1889) of a new train line from Lisbon to Cascais provided a convenient way of bringing in visitors before the age of automobiles and superhighways.
       As a high-class resort town, Estoril was developed beginning in the 1920s and 1930s, due in part to the efforts of the entrepreneur Fausto de Figueiredo, whose memorial statue graces the now famous Casino Gardens. Soon Estoril possessed a gambling casino, restaurants, and several fine hotels.
       Estoril's beginnings as a small but popular international resort and watering spot were slow and difficult, however, and what Estoril became was determined in part by international economy and politics. The resort's backers and builders modeled Estoril to a degree on Nice, a much larger, older, and better-known resort in the French Riviera. The name "Estoril," in fact, which was not found on Portuguese maps before the 20th century, was a Portuguese corruption of the French word for a mountain range near Nice. Estoril hotel designs, such as that of reputedly the most luxurious hotel outside Lisbon, the Hotel Palácio-Estoril, looked to earlier hotel designs on the French Riviera.
       It was remarkable, too, that Estoril's debut as a resort area with full services (hotels, casino, beach, spa) and sports (golf, tennis, swimming) happened to coincide with the depth of the world Depression (1929-34) that seemed to threaten its future. Less expensive, with a more reliably mild year-round climate and closer to Great Britain and North America than the older French Riviera, the "Sun Coast" that featured Estoril had many attractions. The resort's initial prosperity was guaranteed when large numbers of middle-class and wealthy Spaniards migrated to the area after 1931, during the turbulent Spanish Republic and subsequent bloody Civil War (1936-39). World War II (when Portugal was neutral) and the early stages of the Cold War only enhanced the Sun Coast's resort reputation. After 1939, numbers of displaced and dethroned royalty from Europe came to Portugal to live in a sunny, largely tax-free climate. In the early 1950s, Estoril's casino became known to millions of readers and armchair travelers when it was featured in one of the early James Bond books by Ian Fleming, Casino Royale (1953). In the 1980s and 1990s, the Casino was expanded and rehabilitated, while the Hotel Palacio Estoril was given a face-lift along with a new railroad station and the addition of more elegant restaurants and shops. In 2003, in the Estoril Post Office building, a Museum of Exiles and Refugees of World War II was opened.

    Historical dictionary of Portugal > Estoril

См. также в других словарях:

  • spa town — noun • • • Main Entry: ↑spa …   Useful english dictionary

  • Spa town — A spa town, or simply spa, is a town frequented mainly for health reasons, to take the waters . The word comes from the Belgian town Spa. In continental Europe a spa was known as a ville d eau (town of water). The term spa is used for towns or… …   Wikipedia

  • spa — [spa:] n [Date: 1600 1700; Origin: Spa Belgian town with a spa] 1.) a) a place where the water has special minerals in it, and where people go to improve their health by drinking the water or swimming in it ▪ a historic spa town b) also health… …   Dictionary of contemporary English

  • Spa (thermalisme) — Spa (nom commun) Source Au XXe siècle, le toponyme « Spa » est devenu progressivement et internationalement un nom commun masculin comprenant différents sens. Il désigne de manière générique, une station thermale, une eau minérale, un… …   Wikipédia en Français

  • Spa (disambiguation) — Spa can refer to * a therapeutic water treatment; see Spa and Mineral spa ** A destination spa or day spa * A hot tub * Spa, a brand of Belgian mineral water. Also, an out of date term for carbonated water in general (for example see the lyrics… …   Wikipedia

  • Spa Resort Sunny Hill — (Врнячка Баня,Сербия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: Mare Jakovljevic 9a, 36 …   Каталог отелей

  • Spa — This article is about the therapeutic spa. For other uses, see Spa (disambiguation). Ayurvedic spa in Goa, India. The term spa is associated with water treatment which is also known as balneotherapy. Spa towns or spa resorts (including hot… …   Wikipedia

  • Spa (ville) — Pour les articles homonymes, voir Spa.   Spa Géolocalisation sur la carte : Bel …   Wikipédia en Français

  • spa — [[t]spɑ͟ː[/t]] spas 1) N COUNT A spa is a place where water with minerals in it comes out of the ground. People drink the water or go in it in order to improve their health. ...Fiuggi, a spa town famous for its water. 2) N COUNT A health spa is a …   English dictionary

  • Spa & Wellness Hotel Orchidea — (Veľký Meder,Словакия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Rozm …   Каталог отелей

  • Spa Holistico Real Hotel — (Mineral del Monte,Мексика) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: Cami …   Каталог отелей

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»